질문하기 전에 FAQ(자주하는 질문)과 게시판 검색 기능을 활용하세요.
댓글을 통한 업체의 직간접적 영업/홍보는 사전 통보 없이 삭제합니다.안녕하세요거기 있는 동안 Siti 노래를 알게 됐는데, Dialah di hati를 옴칭 좋아하게 되서 인도네시아어를 처음 배웠음에도 불구하고 ㅡㅡ; 해석을 시도하게 됐습니다.다른건 웬만큼 알겠는데, 중간 정도 부분에 sungguh terkilan 이라는 가사 있잖습니까,현지인에게 물어봐도 terkilan이 무슨 뜻인지 모른다 하더군여. 말레이시아어 같은데...ㅡㅡ;;;음...그리고 후렴 부분에 Kendati selautan segunung permata di kanan dan kiri 에서permata di kanan dan kiri 부분을"그대의 두손에 빛나는 보석이 없을지라도" 로 해석해도 문제가 없을까요?제가 배운지 얼마 안되서 의사소통이 잘 되지는 않았지만,현지인은 '나는 당신이 가난하건 부자이건 사랑하는 마음에는 변함이 없다' 라는 뜻으로 해석해 주더군여.부탁드립니다. 꼭 알고 싶네요.항상 건강하시구요, 하시는 일 모두 잘 되시길 빕니다.
×
검색 기능은 로그인 후에 사용할 수 있습니다.
"terkilan"이 말레이어라 저도 대략 추측입니다.
"permata di kanan dan kiri"는 말씀하신대로 "가난하건 부자이건..."식으로
의역해도 좋겠습니다.
시티의 그 앨범(prasasti seni)에 좋은 노래 많아요. ^^
cinta tak berganti 강추! ^^
http://balisurf.net/article/?/bali_music//24